Ud está aquí:
  1. Inici
  2. Actualitat
  3. 2024
  4. octubre
  5. Obra de un Traductor y Mejor Traducción

Mercedes Corral, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2024, y Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2024

21/10/2024

  • Mercedes Corral ha sido galardonada por “una sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro décadas y por la calidad literaria con la que ha sabido impregnar, con talento y eficacia, excelentes traducciones del francés y del italiano con el justo tono narrativo y la necesaria dosis de pasión”
  • Agata Orzeszek y Ernesto Rubio han sido premiados por la traducción de la obra ‘Los libros de Jacob’ de Olga Tokarczuk por “la admirable forma con la que se resuelven los enormes desafíos que plantea la traducción de la que es considerada la obra magna de la nobel escritora polaca, todo un hito de enorme aportación a nuestra cultura y a nuestra lengua”
Mercedes Corral, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2024, y Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2024 Pulse para ampliar

Mercedes Corral ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente al año 2024 y Agata Orzeszek y Ernesto Rubio con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2024, por la traducción de ‘Los libros de Jacob’ (Editorial Anagrama) de Olga Tokarczuk, a propuesta del jurado reunido hoy. Cada uno de los premios está dotado con 30.000 euros.

El jurado reconoce a Mercedes Corral por “una sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro décadas y por la calidad literaria con la que ha sabido impregnar, con talento y eficacia, excelentes traducciones del francés y del italiano con el justo tono narrativo y la necesaria dosis de pasión”.

Asimismo, Mercedes Corral, activista de la traducción, destaca “por su excepcional trabajo en favor del fomento de la lectura entre los más jóvenes, mostrando y acercando a los niños el mundo de las lenguas y de la complicada tarea de sus profesionales”.

Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Agata Orzeszek y Ernesto Rubio de la obra ‘Los libros de Jacob’ de Olga Tokarczuk por “la admirable forma con la que se resuelven los enormes desafíos que plantea la traducción de la que es considerada la obra magna de la nobel escritora polaca, todo un hito de enorme aportación a nuestra cultura y a nuestra lengua”.

Además, el jurado ha señalado que “los traductores, Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, han sabido tejer con excelencia el complejo y poliédrico texto de Olga Torkarzcuk, con infinidad de capas y con un estilo difícil, pero lírico, sin perder la riqueza del original, a la vez que trasladan el lenguaje propio de la Polonia del siglo XVIII sin caer en anacronismos”.

BiografíasSalto de línea Mercedes Corral, (1954), es licenciada en Filología Hispánica y traductora literaria de italiano y de francés desde 1985. Además, desde el año 2006 dirige la actividad ‘La aventura de traducir’, con el objetivo de mostrar a los niños el mundo de las lenguas y la traducción

Ha traducido, entre otros, a Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Elio Vittorini, Italo Svevo, J.M.G. Le Clezio, Agnes Desarthe, Romain Gary, Marquesa Colombi, Maquiavelo, Georges Simenon y Bernard Henry-Levi.

Agata Orzeszek nació en Varsovia (Polonia) en 1953 aunque tiene nacionalidad española. Licenciada con grado (magister) en Neofilología, especialidad: filología española, por la Universidad de Varsovia, con una tesis titulada ‘Sentido y forma de El árbol de la ciencia de Pío Baroja’. Además, es licenciada en Filología Española por la Universidad Autónoma de Barcelona y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde ha sido profesora titular en la Facultad de Traducción y de Interpretación desde 1999 hasta su jubilación en 2013.

Ernesto Rubio, (1975), es gestor de proyectos de traducción, traductor literario y audiovisual polaco/inglés-español/catalán y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia Máster en Traducción, interpretación y estudios interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona.

Ambos traductores colaboran habitualmente y son responsables de las traducciones de obras como ‘Al este del Arbat’, de Hanna Krall; ‘El mal del chamán’, de Jacek Hugo-Bader; y ‘Bucarest. Polvo y Sangre’, de Małgorzata Rejmer, entre otras.

JuradoSalto de línea Los jurados de ambos premios, presididos por Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, han tenido como vocales a Antonio Muñoz Molina, por la Real Academia Española; Eba Gaminde, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; Àngels Gregori Parra, por la Academia Valenciana de la Lengua/ Acadèmia Valenciana de la Llengua; Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella; por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). Sección Autónoma de Traductores; Helena Cortés Gabaudan, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Margie Igoa, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); María Teresa Santamaría Hernández, por la Escuela de Traductores de Toledo; e Isabel Soto López, por el Ministerio de Cultura.

Adicionalmente, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha tenido como vocales a Manuel Llanas Pont, por el Instituto de Estudios Catalanes / Institut d'Estudis Catalans; Salvatore Bartolotta, por el Centro de Estudios de Género de la UNED y la traductora galardonada en la convocatoria de 2023, Celia Filipetto.

Por su parte, el jurado del Premio Nacional de la Mejor Traducción ha tenido como vocales a Antonio Andrés Ballesteros, por el Centro de Estudios de Género de la UNED y a Carlos Fortea, galardonado en la convocatoria de 2023.

Subir