Ud está aquí:
  1. Inici
  2. Actualitat
  3. Carmen Gauger, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Carmen Gauger, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

25/10/2018

Salto de línea
  • Ha sido galardonada por “la excelencia que ha mantenido en todos sus trabajos y por su entrega para dar a conocer al lector español muchas de las grandes obras de la literatura y el pensamiento de la cultura alemana ”

El jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, reunido hoy en el Ministerio de Cultura y Deporte, ha propuesto a Carmen Gauger para ser galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente a 2018, por “ la excelencia que ha mantenido en todos sus trabajos y por su entrega para dar a conocer al lector español muchas de las grandes obras de la literatura y el pensamiento de la cultura alemana“.

El Premio está dotado con 20.000 euros. Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

BiografíaSalto de línea Carmen Gauger (Carmen Rodríguez García, Cartagena, 1937). Licenciada en Filología Clásica, Filología Latina, Teología y Filología Románica y Francesa por las universidades Complutense de Madrid, Tubinga y Friburgo de Brisgovia, respectivamente.

Además de sus casi cuarenta años de dedicación a la enseñanza de griego, latín, francés y español, desde 1985 se ha dedicado también a la traducción, primero para la edición española de la revista científica alemana «Universitas» de Stuttgart, y desde 1987 para numerosas editoriales españolas. Ha traducido fundamentalmente del alemán: filosofía, teología, psicología, memorias, teatro, diarios, relatos, novela y poesía.

Entre la extraordinaria nómina de los autores que ha traducido, cabe destacar a varios clásicos de la literatura en lengua alemana de los siglos XVIII y XIX, como Georg Büchner; Karl Philipp Moritz; Rainer Maria Rilke; E. T. A. Hoffmann; Adalbert Stifter; Theodor Fontane o Heinrich von Kleist. Entre los autores del siglo XX, sobresalen por su complejidad Frank Kafka, Ernst Jünger, Thomas Mann, Hans Küng, Carl Gustav Jung o Victor Klemperer. Muchas de estas obras, debido a su alcance, están anotadas o acompañadas de prólogos e introducciones de la traductora.

JuradoSalto de línea Han actuado como presidenta Olvido García Valdés, directora general del Libro y Fomento de la Lectura y como vicepresidenta Begoña Cerro. subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Han asistido los siguientes vocales: A propuesta de la Real Academia Española, María Paz Battaner; por la Real Academia Gallega/Real Academia Galega, Ana Isabel Boullón; por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia, Amaia Jaureguizar; por el Instituto de Estudios Catalanes/Institut d’Estudis Catalans, María Corominas; por la Escuela de Traductores de Toledo, María Teresa Santamaría; por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). Sección Autónoma de Traductores, Josefa Linares; por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE), Carmen Clara Rodríguez; por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid, Rosa María García; a propuesta del Ministro de Cultura y Deporte, Miguel Sáenz. Han completado el jurado los dos últimos traductores galardonados: Malika Embarek (2017) y Ramón Buenaventura (2016).

Subir