Ud está aquí:
  1. Inicio
  2. Cultura
  3. Arquivos
  4. Diversidade lingüística
  5. Guía de investigación

Guía de investigación

A investigación sobre as linguas

As linguas están suxeitas a constantes transformacións a través do tempo: as palabras, a súa pronuncia ou a forma de organizalas no discurso van cambiando co paso das xeracións, como tamén o fan o uso e a consideración dos diferentes idiomas e dialectos. Así, o que nunha época pode ser normal, noutra resultaría vulgar, maleducado ou directamente incomprensible. A historia da linguaxe aspira a coñecer e comprender a evolución das expresións lingüísticas.

As investigadoras e os investigadores que se introducen nesta rama do coñecemento precisan información sobre as formas de falar e escribir no pasado, e para conseguila deben explorar con frecuencia os fondos das bibliotecas e, sobre todo, dos arquivos.

A historia das linguas que se falaron e escribiron en España dende hai máis dun milenio ata os nosos días pode construírse, e en boa medida construíuse, grazas á investigación desenvolvida nos arquivos. Sen ir máis lonxe, Ramón Menéndez Pidal Nova xanela, iniciador da Filoloxía Hispánica, indagou entre pergameos e atados para reunir os seus Documentos Lingüísticos de España Nova xanela relativos ao ámbito castelán, que constitúen un dos alicerces da súa monumental obra Orígenes del Español Nova xanela. Similar atención aos documentos antigos prestaron varios pioneiros do estudo do catalán ou valenciano, caso de Antoni Maria Alcover Nova xanela ou Joaquim Miret i Sants Nova xanela.

Seguindo os pasos deses primeiros mestres, filólogos e lingüistas seguen frecuentando as salas dos Arquivos Estatais, ou navegan polos carreiros dixitais de PARES, co obxectivo de explotar o seu colosal potencial informativo.

Estratexias de investigación

Os fondos dos nosos arquivos son inxentes e, por este motivo, un usuario novel pode ter problemas para orientarse neles. É necesario, por tanto, seguir certas estratexias de procura e agudizar o enxeño.

A investigación lingüística nos arquivos presenta algunhas dificultades específicas. Por unha banda, a organización dos fondos de acordo cos principios arquivísticos de procedencia e ordenación responde a criterios institucionais, e a lingua non adoita tomarse en consideración. Por outra banda, moitas descricións de documentos non fan constar o idioma en que están escritos, o que fai ardua a procura, e mesmo cando si que se indica, faise mediante categorías moi amplas.

Por iso, para atopar documentos nas diferentes linguas e nas súas variedades é imprescindible ter presente a cultura escrita propia das institucións produtoras ao longo dos diferentes momentos históricos. Por exemplo, buscar textos en calquera idioma vernáculo antes do século XIII adoita ser infrutuoso, como o é buscalos en toda lingua que non sexa a castelá dende o século XVIII. A procura tamén será diferente dependendo do fenómeno que se investiga: se nos interesa a linguaxe formal servirannos as escrituras expedidas por chancelarías rexias e notarías; se imos detrás das pegadas da oralidad deberiamos encamiñarnos máis ben cara procesos xudiciais ou cartas persoais e, se analizamos o léxico, os inventarios notariais de bens ou os rexistros aduaneiros poden ser a clave.

Ferramentas lingüísticas

Máis aló da investigación lingüística, a linguaxe é unha das barreiras que se interpón entre os usuarios e a información dos documentos históricos. Os usuarios dos Arquivos Estatais teñen ao seu dispor numerosas ferramentas que poden facilitar a comprensión do idioma dos documentos: recursos existentes na rede, bibliografía das nosas bibliotecas e, por suposto, a experiencia do noso persoal.

A seguir, descríbense os dous tipos de recursos máis relevantes. Dentro do apartado dedicado a cada unha das linguas, preséntanse os que existen especificamente para cada unha delas.

Por unha banda, atópanse os dicionarios, que son a ferramenta máis frecuentada e, de feito, moitos están dispoñibles nas salas de lectura dos Arquivos Estatais. Os máis útiles son os dicionarios históricos, que recollen o significado das palabras ao longo da historia dunha lingua, e non exclusivamente o que posúen na actualidade, polo que conteñen vocábulos desusados e acepcións perdidas; aínda que non os hai para todas as linguas, si que existen para o castelán, o catalán ou valenciano e o eúscaro. Ademais, poden ser valiosos os léxicos temáticos e parciais relativos a un corpus textual concreto (por exemplo, sobre o castelán dos textos alfonsíes) ou a unha temática (ámbito xurídico, comercio, medicamento…).

Doutra banda, existen numerosos corpus dixitais que reúnen un gran número de textos de todos os períodos. A exploración das palabras e expresións lingüísticas contidas neles pode axudarnos a comprender os nosos propios documentos. Para o latín existen compilacións sobre a documentación medieval de Galicia e Cataluña (coñecidos polas súas acrónimos CODOLGA Nueva ventana e CODOLCAT Nueva ventana, respectivamente). Ademais, a maioría de linguas españolas actuais tamén dispoñen de corpus similares, como é o caso do Corpus Diacrónico do Español (CORDE) Nueva ventana elaborado pola Real Academia Española.

Subir