En agosto de 2024, las redes sociales de los Archivos Estatales pidieron la colaboración de los usuarios para poder desencriptar una misteriosa carta custodiada en el Archivo Histórico de la Nobleza (OSUNA,C.619,D.13), que por su procedencia (el fondo del ducado de Gandía) parecía estar relacionada con la famosa familia Borja. [1]
Rápidamente, varios usuarios comenzaron a proponer propuestas afirmando que habían hecho uso de la Inteligencia Artificial para poder desencriptarla. Desafortunadamente, los técnicos del Archivo Histórico de la Nobleza respondieron a través de la prensa que los resultados que se estaban obteniendo de forma automatizada no eran fiables, puesto que parecía que la Inteligencia Artificial daba resultados inventados.[2]
Lejos de quedarse en una anécdota, el Archivo Histórico de la Nobleza ha ido recibiendo periódicamente correos de diferentes usuarios que han seguido interesados en la desencriptación de la carta. Curiosamente, el doctor en filología Alfonso Boix Jovani y el doctor en sociología Francesc J. Hernández Dobón, nos han proporcionado, por separado, dos resultados altamente semejantes, mediante el uso de dos estrategias distintas de desencriptación, lo cual sugiere que la complementariedad de ambas aportaciones ha permitido resolver el misterio que planteaba la codificación del texto.
ESTRATEGIA SIN INTELIGENCIA ARTIFICIAL
El mecanismo de desencriptación usado por Boix es especialmente didáctico para poder encontrar codificaciones en el futuro por parte de los archiveros y los investigadores, puesto que no hace uso de la Inteligencia Artificial.
El primer paso es buscar patrones comunes o segmentos del discurso que se repiten con cierta asiduidad. Boix destacó la palabra «gms», y siguiendo la ley de Zipf [3] determinó que no se trataba de tres letras escritas al azar, sino que se correspondía con un idioma real.
En este caso, por ser una carta encontrada en el fondo de los duques de Gandía, era lógico apostar por que el texto estuviera escrito en catalán/valenciano, por lo que «gms» podía equivaler a alguna palabra muy común de tres letras, como «del» o «que». Boix apostó por la segunda opción, debido al parecido entre g y q, mientras que m podía tener cierta semejanza morfológica con la vocal u (del mismo modo que, en cirílico, la letra и [i] cursiva se escribe exactamente u). Por lo tanto, la s final de «gms» podía ser una e.
Al revisar el texto a partir de esta premisa, y habiendo despejado la primera vocal, Boix se percató de la pareja de letras formada por s minúscula y s alta (representada como ʃ ), tales como «sʃ» o «ʃs», las cuales podrían ser «es» y «se», respectivamente. La palabra «ds», que significaba «de», advertía que el texto había mantenido las consonantes en su posición correcta en cada palabra, pero las vocales habían sido substituidas por consonantes.
Para saber qué consonantes equivalían a vocales, cabe destacar de nuevo las palabras: «sʃ» «ʃs». En ellas habría una duplicidad de eses, por lo que era necesario buscar parejas de consonantes iguales.
Dicho de otro modo, Boix pretendía buscar el mismo fonema consonántico transcrito con dos grafías diferentes, y, a partir de él, ir probando posibles valores hasta dar con las equivalencias correctas. A partir de aquí, y por medio del proceso ensayo-error, se establecieron las siguientes parejas consonánticas:
ESTRATEGIA CON AYUDA DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL
Por otra parte, Hernández usó una Inteligencia Artificial especializada en lenguaje (CLAUDE), la cual nos sirve de ejemplo para valorar que dicha tecnología nos puede ayudar a sacar las primeras claves para la desencriptación, pero aún es muy necesaria la intervención humana para afinar el resultado en textos históricos, tal y como se advirtió en el I Congreso Nacional de Archivos.[4]
Dicho esto, Hernández le indicó a la IA que el texto podía estar escrito en valenciano, castellano o latín y que unas letras se habían substituido por otras. La IA procedió a realizar un recuento de frecuencias de letras, destacando λ, s, c y la combinación «gms», la cual propuso interpretar como «que». Con ello, la IA descartó el latín, y apostó por afirmar que el texto estaba escrito en lengua romance, debido a la frecuencia de la letra s final y el uso de las palabras cortas.
A partir de estas primeras propuestas, la IA realizó la substitución de «gms» por «que», aunque Hernández le advirtió de que «gns» podría ser un error ortográfico. A partir de la substitución de estas letras, la IA propuso que «ds» podía ser «de» y «nl» podía ser «no», mientras que Hernández le introdujo observaciones propias, tales como que «λo» fuera «lo».
Una vez aplicados estos primeros criterios, Hernández nos ha insistido en advertir que prosiguió preguntando con cautela para no dotarla de falsas pistas. En este contexto, la IA fue capaz de detectar palabras más complejas, como "Barcelona" o "Montserrat", así como otras como “present” que le hacían descartar definitivamente el latín y el castellano como lengua del documento, y decantarse por el valenciano. Además, el uso de otras palabras como “temporal” y “espiritual” le animaba a proponer que era un documento eclesiástico.
Llegados a este punto, la desencriptación ya podía realizarse de forma manual, substituyendo letras, aunque Hernández, al igual que nos informó Boix, indicó que el autor del documento no era una persona cuidadosa, porque realizó errores de encriptado y la separación de las palabras no era siempre la correcta.
CONTENIDO DE LA CARTA
El documento encriptado comienza dando acuse de recibo de una carta que el receptor de este texto había enviado desde Montserrat, pudiendo ser interpretado como la abadía benedictina barcelonesa situada en la montaña del mismo nombre,[5] o en menor probabilidad el municipio valenciano situado en la comarca de la Ribera Alta.[6]
A su vez, se informa de que el emisor de este documento estaba esperando una segunda carta que se debería de escribir desde la ciudad de Barcelona.[7] Dicha carta parece que en ese momento aún no había sido escrita, puesto que el emisor le insta a hacerlo y le dice que aún no ha llegado ninguna carta a sus manos, por lo que le escribe esta otra de forma encriptada para avisarle.
El emisor de este texto, suplica que en la carta que está esperando se le sea avisado literalmente “de todo”, o dicho de otro modo, tanto de los asuntos espirituales como los temporales, siendo esta expresión una posible pista de que el mensaje está siendo emitido por una persona perteneciente al estamento eclesiástico.
Llegados a este punto cabe destacar que, aunque el receptor de esta carta esté claramente situado en Barcelona, el emisor usa unos tiempos verbales más propios de Valencia. Por ejemplo, en la primera persona del presente singular de indicativo termina los verbos con la letra “e”, como puede verse en “espere”, mientas que en Barcelona sería más normal terminarlo con la letra “o” y decir “espero”. Lo mismo puede verse en el verbo pedir en su forma “demane”.
Los asuntos temporales, a los que se refiere, parecen estar relacionados con dos miembros del estamento privilegiado, a los que califica de señores, aunque encripta su identidad con el uso de las letras ·DA·DI·. Esto es curioso, porque la letra “a” no ha sido encriptada, rasgo que mantendrá en la mayoría de los nombres propios abreviados.
A continuación, el emisor de este texto le menciona unas revoluciones realizadas por un personaje o lugar al que encripta con las letras ·FA·, sobre el cual Hernández propuso ser Francia. Sobre el término revolución en la época moderna, existen obras especializadas como la de Pérez Zagorín [8] donde se define este término como una manifestación violenta de un grupo contra otro, con fines que pueden ir desde un cambio de gobierno, a un cambio de la estructura social y en el control del sistema de propiedad y valores dominante.
Teniendo en cuenta que los rasgos paleográficos del documento lo datan entre finales del siglo XVI y principios del XVII, no es descabellado pensar que el término revolución pueda estar refiriéndose a las agitaciones vividas en Cataluña a principios del seiscientos [9], lo cual está a su vez relacionado con los proyectos fiscales y militares del conde duque de Olivares, como la Unión de Armas de 1626, o la declaración de guerra que realizó la monarquía francesa contra la hispánica en 1635. Otra opción cronológicamente posible, pero menos probable con el término revolución, sería la expulsión de los moriscos de 1609.[10]
Dicho esto, el emisor del mensaje insiste en conocer qué está sucediendo en Barcelona y, más concretamente, en el camino de Barcelona, que seguramente es una referencia al camino real que comunicaba Valencia y dicha ciudad.
También muestra interés en saber cómo le van las cosas a otro personaje al que encripta como ·C·V·R· o ·A·V·R si en este caso sí ha encriptado la primera vocal, y en especial en cómo le va con sus compañías domésticas y con una persona llamada ·FI·, quedando la letras “i” sin encriptar. Tambíen hace referencia a otra persona llamada ·RA·, además de preguntar si siguen existiendo rencores contra otro personaje llamado ·INU·.
Por otra parte, el emisor de este documento informa de que un arzobispo, que por la lógica de la variante verbal utilizada podíamos pensar que es el de Valencia, hubiera hecho mucho caso al receptor de este texto porque allí donde estuviese el arzobispo aún se creía que el receptor de este mensaje no se detendría. De ello entendemos que podría estar refiriéndose o bien a no pararse en un lugar concreto, como es Barcelona, o bien a no dejar de hacer una acción o una misión concreta.
Las acciones del receptor de este mensaje, al parecer, son muy importantes, puesto que se espera que aquello que esté sucediendo cambiará. Este cambio se simboliza con la expresión “bebiendo las aguas del Tíber”, y reafirma que eso será así porque el agua de dicho río transforma las personas. Este comentario es uno de los más inquietantes porque hay que recordar que el II duque de Gandía perteneciente a la familia Borja, Juan de Borja Cattanei [11] apareció muerto en dicho río romano en 1497, con muestras de haber sido apuñalado.
El asunto aumenta en interés cuando el emisor de este mensaje afirma que, si el receptor tiene ese mismo pensamiento, le avise antes de que éste materialice dicho cambio. Terminando el primer párrafo afirmando que en el lugar de donde fue enviado este mensaje seguía todo como es de costumbre.
La segunda parte del mensaje encriptado empieza con una crítica a una persona llamada ·BO·, a quien se le acusa de que nunca reza, ni tampoco obedece al receptor de este mensaje. A continuación, vuelve a referirse a los ·DA·DI· para decir que aunque éstos sí lo hagan, se quería substituir a alguien en su lugar, quizás refiriéndose a un cargo eclesiástico. Además, un tal Onofre les tenía que ayudar simbólicamente a sacar lo que tienen en el corazón.
A modo de despedida, el emisor suplica a Dios que deje regir al receptor con sabiduría, tal como lo desean aquellos que le quieren. El uso del verbo regir quizás nos indica que el receptor tiene un cargo de relevancia.
Finalmente, la carta termina con un último aviso. Para ello se menciona a un duque, lo que podría descartar a los duques de Gandía como receptores o emisores de esta carta encriptada. En el aviso se dice que el duque estaba enojado porque el receptor no se había sentado en su mesa.
Teniendo en cuenta estos datos, el investigador Santiago La Parra sugirió al Archivo Histórico de la Nobleza la posibilidad de que la carta encriptada estuviera relacionada con el cardenal Gaspar de Borja y Fernández de Velasco (1580-1645), [12] aunque desafortunadamente no tenemos ninguna pista clara que nos ayude a saberlo.
Sobre esta hipótesis, el Archivo Histórico de la Nobleza custodia una carta de la reina Isabel de Borbón, esposa de Felipe IV, en la que le felicita literalmente por “los buenos sucesos que nuestro señor nos ha dado en Cataluña” en 1644 (OSUNA,CT.3,D.31).[13]
Por otro lado, y mediante la comparación de otras cartas encriptadas, también queda descartada que la carta pueda pertenecer a otros miembros de la familia Borja, como Lucrecia de Borja, cuyas encriptaciones han sido estudiadas en Italia por Daniele Palma, Giuseppe Palma y Maria Veronica Palma.[14]
TRANSCRIPCIÓN DE LA CARTA
A continuación, mostraremos la transcripción del documento combinando las dos propuestas de Boix y Hernández, verificadas por los técnicos del archivo. Se han añadido entre corchetes las letras abreviadas que no estaban en el original, así como la acentuación siguiendo la normativa actual. No se ha usado apóstrofes, siguiendo la ortografía actual, si para ello hay que eliminar una letra desencriptada. Se ha usado el punto medio · en aquellos lugares en los que el texto usaba un texto para señalar abreviaciones de nombres propios, sobre los cuales cabe advertir que no queda claro si en todos ellos se aplicó la encriptación o se usaron las letras en su forma natural.
La vostra [lletra], feta en Mon[t]serrat, he rebut. Espere la altra, que me escriureu [15] des de Barcelona, que puix no [h]i mancarà què [e]scriurè, crech, que no de[i]xareu de fer-ho, y perquè sapiau que fins ara no hi [h]a aplegat a més mans lletra vostra [16] fas [17] la present per avisar-vos.[18] Demane ús de mersè que m’aviseu [19] de tot [20], axí de lo [21] espiritual com de lo tenporal y senyaladament de com és anat ab los [22] senyors ·DA·DI· Ja ací [h]avem sabut les revolucions de ·FA· Desig tinch [23] de saber noves de tot lo que [h]a pasat en Barcelona llargament y per lo camí de Barcelona allà, y quin respecte [24] tenen A·V·R· y com li va ab les compan[y]es [25] de casa y ab ·FI· y quin content tenen de ·RA·, y si [hi] [h]a alguna memòria del ·INU·[26] o si és ja [27] tot oblidat. Lo que de ací os puch dir és que lo archibisbe [28] [h]aguera fet [29] mo[l]t g[r]aan cas de vos si fos[s]eu restat ací, perquè yo ho sé, encara que ací se creu que vos no aturareu allà y que tot se mudarà en havent begut de l’aigua del Tíber, perquè fa mudar aque[i]xa aigua les persones. Si tal pensament teniu, avisau-me a[ba]ns que faça ai [30] tal mudança. Ací tot va a l’usat.
Ací s’[h]es dit que ·BO· mai reza, ni fa de vos lo cas que seria rahó y, encara que los ·DA·DI·[31] vos feian festa, volgueran posar altre en [ll]urs lloch y que mos[s]èn Nofre treballava [32] per traure [33] de mos[34] lo que teníam [35] en lo cor. Déu os deixe regir a[m]b tota sabieza, axí com desbiam [36] los que hos volem bé. Lo duch prengué enu[i]g perquè no us fia seure [37] a la sua taula. Açò és lo que de ací [38] hos puch avisar. Iesus sia ab tots.
***
La vuestra, hecha en Montserrat, he recibido. Espero la otra que me escribiréis desde Barcelona que, puesto que no faltará qué escribir, creo no dejareis de hacerlo. Y para que sepáis que hasta ahora no ha llegado a mis manos carta vuestra, hago la presente para avisaros.
Os pido tengáis la merced de avisarme de todo, así de lo espiritual como de lo temporal y, señaladamente, de cómo ha ido a los señores DA.DI. Aquí ya hemos sabido las revoluciones de FA. Tengo deseo de saber más largamente las nuevas de todo lo que ha pasado en Barcelona, y por el camino que va de Barcelona a allá, y que respeto tienen a VR y cómo le va con las compañías de casa y con FI y qué contento tienen de RA y si hay allí alguna memoria del BNM o si es ya totalmente olvidado. Lo que de aquí os puedo decir es que el arzobispo hubiera hecho gran caso de vos si hubierais permanecido aquí, porque yo lo sé, aunque aquí se cree que no os detendréis allá y que todo se mudará habiendo bebido del agua del Tíber, porque hace mudar esta agua a las personas. Si tal pensamiento tenéis, avisadme antes de que hagáis tal mudanza. Aquí todo va según lo acostumbrado.
Aquí se dice que BO nunca reza, ni hace de vos el caso que sería razón y, aunque los DA DI os agasajaban, quisieron poner otro en vuestro lugar y que mosén Nofre trabajaba por sacaros lo que teníais en el corazón. Dios os deje regir con toda sabiduría, así como deseamos los que os queremos bien. El duque se molestó porque no os consiente sentar en su mesa. Esto es lo que de aquí puedo avisar. Jesús sea con todos.
[1] https://x.com/ArchivosEst/status/1825839176031322196?mx=2
[2] https://www.levante-emv.com/safor/2024/08/21/desafio-historico-carta-encriptada-duque-107214956.html
[3] La Ley de Zipf es un principio estadístico formulado por el lingüista George Kingsley Zipf, que sostiene que en cualquier corpus de lenguaje natural, la frecuencia de cualquier palabra es inversamente proporcional a su rango en la tabla de frecuencia.
[5] https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/autoridad/131886?nm y https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/autoridad/131886?nm
[6] https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/autoridad/88399?nm
[7] https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/autoridad/81719?nm
[8] Pérez Zagorín (1985): Revueltas y revoluciones en la Edad Moderna. I. Movimientos campesinos y urbanos. Madrid: Cátedra
[9] https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/autoridad/105287?nm
[10] https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/autoridad/115935?nm
[11] https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/autoridad/48368
[12] https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/autoridad/49651?nm
[13] https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/3929000
[14] Daniele Palma, Giuseppe Palma y Maria Veronica Palma (2013): “La lettera svelata di Lucrezia Borgia: análisis del sistema criptografico nel documento conservato in ASMo” Quaderni Estensi, V, pp.510-524. Queremos agradecer a Isabel Barceló Chico, las recomendaciones aportadas al Archivo Histórico de la Nobleza sobre este aspecto
[15] BOIX: escriureu. HERNÁNDEZ: escrivareu.
[16] BOIX: metra vostra. HERNÁNDEZ: m’estic m’ostic.
[17] BOIX: fas. HERNÁNDEZ: fes. Nosotros creemos que pone fas, pero debía ser “faig"
[18] BOIX: per avisar-nos. HERNÁNDEZ: & aubsaar-vos o abusar-vos.
[19] HERNÁNDEZ: m’[h]au i feu
[20] BOIX: que m’aviseu de tot. HERNÁNDEZ: que m’[h]au i feu de tot.
[21] BOIX: lo. HERNÁNDEZ: la.
[22] BOIX: com és anat ab los senyors. HERNÁNDEZ: com [h]a sanat ailas senyors.
[23] BOIX: [h]y tinch. HERNÁNDEZ: Desig tinch.
[24] BOIX: respecte. HERNÁNDEZ: respects.
[25] BOIX: companes. HERNÁNDEZ: companyas.
[26] BOIX: BNM. HERNÁNDEZ: INU.
[27] BOIX: ja. HERNÁNDEZ: va.
[28] BOIX: arquibisbe. HERNÁNDEZ: bisbe.
[29] BOIX: [h]aguera. HERNÁNDEZ: gue[r]ra fet[a]
[30] BOIX: façau tal. HERNÁNDEZ: faça ai.
[31] BOIX: DA DI. HERNÁNDEZ: DA DR.
[32] BOIX: treballava. HERNÁNDEZ: reballa ma.
[33] BOIX: traure. HERNÁNDEZ: traura.
[34] BOIX: vos. HERNÁNDEZ: mos.
[35] BOIX: teniau. HERNÁNDEZ: teníam.
[36] BOIX: desijam. HERNÁNDEZ: desiiam.
[37] HERNÁNDEZ: us fia seure.
[38] BOIX: ací. HERNÁNDEZ: axò.