Left column
You are here:
  1. Portada
  2. Las intérpretes que vinieron del frío: rusas en la Guerra Civil española
Close

Centro Documental de la Memoria Histórica

Fachada de la Plaza de Los Bandos

Plaza de Los Bandos, 3. Salamanca

6 de marzo de 2018

18:30 horas

Cartel del eventoNueva ventana

Las intérpretes que vinieron del frío: rusas en la Guerra Civil española (1936-1939)

Con motivo del Día Internacional de la Mujer el Centro Documental de la Memoria Histórica se suma un año más, a la organización de un acto que reseñe este día dedicado a las mujeres.

El 6 de marzo de 2018, el Centro acoge en su sede de la Plaza de los Bandos, una conferencia impartida por Jesús Baigorri Jalón, experto en la historia de la traducción y la interpretación, titulada Las intérpretes que vinieron del frío. Rusas en la Guerra Civil española, 1936-1939. El acto es presentado por María José Turrión García, subdirectora del Archivo General de la Guerra Civil Española y codirectora de los cursos Memoria de Mujer que este Centro organiza en colaboración con la Universidad de Salamanca desde el año 2009 y del que se han realizado ya seis ediciones.

Línea horizontal

Las intérpretes que venían del frío

En muchas obras de historia es frecuente la referencia a la base de las Brigadas Internacionales de Albacete como una babel de lenguas, pero en general la historia convencional ha pasado por alto el estudio de las barreras lingüísticas con las que se toparon los miles y miles de personas que participaron en la Guerra Civil española sin conocer el idioma de la inmensa mayoría de los combatientes y de la población local.

El apoyo de la Unión Soviética en recursos humanos al bando republicano consistió en el envío a España de dos mil asesores y especialistas, entre los que vinieron unos doscientos intérpretes, de los cuales más de la mitad fueron mujeres. La conferencia pondrá de relieve el papel o, más bien, los papeles que desempeñaron estas intérpretes en un conflicto de alcance internacional y en una época en la que eran imprevisibles el proceso de feminización experimentado después por la profesión y la constante sucesión de guerras en el mundo en las que los intérpretes han sido y siguen siendo eslabones necesarios.

Línea horizontal

Jesús Baigorri Jalón es profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (hasta 2013). Licenciado en Historia (1975) y Doctor en Traducción e Interpretación (1998). Profesor de Bachillerato de Geografía e Historia en los Institutos “Fray Luis de León” de Salamanca 1978-1985 (catedrático desde 1982) y “Vicente Cañada Blanch” de Londres (1985-1989). Miembro fundador del Grupo Cronos. Redactor de actas (1989-1991) e intérprete (1992-1999) en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York. Miembro fundador del Grupo de Investigación AlfaquequeNueva ventana. Autor / editor de una docena de libros y de numerosos artículos sobre interpretación y traducción. Conferenciante y ponente invitado sobre cuestiones de traducción e interpretación en universidades e instituciones profesionales nacionales y extranjeras.

Entre las últimas publicaciones del conferenciante:

  • Takeda, Kayoko / Baigorri-Jalón, Jesús (eds.) (2016) New Insights in the History of Interpreting [Nuevas perspectivas en historia de la interpretación], Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
  • Baigorri, Jesús / Elvert, Jürgen / Moradiellos, Enrique (eds.) (2017) Historia, memoria e integración europea desde el punto de vista de las relaciones transatlánticas de la UE / History, Memory and European Integration from the Point of View of EU Transatlantic Relations Bruselas: Peter Lang.
  • Baigorri Jalón, Jesús [en prensa]. “Mambrú vino a la guerra: las palabras nómadas de dos brigadistas internacionales en la Guerra Civil española (1936-1939)”. En: Las Brigadas Internacionales: 80 años después.: CEDOBI (Instituto de Estudios Albacetenses), Universidad de Castilla-La Mancha.

Línea horizontal

Subir